<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1-alpha" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: &#8230; does &#8220;on a raison de se révolter&#8221; mean?</title>
	<link>http://whatinthehell.blogsome.com/2006/11/13/does-on-a-raison-de-se-revolter-mean/</link>
	<description>A working notebook</description>
	<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 12:56:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1-alpha</generator>

	<item>
		<title>by: Nate</title>
		<link>http://whatinthehell.blogsome.com/2006/11/13/does-on-a-raison-de-se-revolter-mean/#comment-1069</link>
		<pubDate>Fri, 17 Nov 2006 15:04:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatinthehell.blogsome.com/2006/11/13/does-on-a-raison-de-se-revolter-mean/#comment-1069</guid>
					<description>Thanks very much Lucas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Thanks very much Lucas.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Lucas</title>
		<link>http://whatinthehell.blogsome.com/2006/11/13/does-on-a-raison-de-se-revolter-mean/#comment-1068</link>
		<pubDate>Fri, 17 Nov 2006 05:56:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://whatinthehell.blogsome.com/2006/11/13/does-on-a-raison-de-se-revolter-mean/#comment-1068</guid>
					<description>The Chinese expression is 造反有理, pronounced zào făn yŏu lĭ. I’m surprised to say it, but I actually prefer the English translation to the Spanish. Best, though, is the French: “on a raison” comes closest to 有理 yŏu lĭ: it’s neither “right” as in “correct,” nor as in “privilege.” And while the French saying isn’t very good for chanting (can any language match Spanish for chanting power?), it does have the philosophical air, very much present in Mao’s Chinese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>The Chinese expression is 造反有理, pronounced zào făn yŏu lĭ. I’m surprised to say it, but I actually prefer the English translation to the Spanish. Best, though, is the French: “on a raison” comes closest to 有理 yŏu lĭ: it’s neither “right” as in “correct,” nor as in “privilege.” And while the French saying isn’t very good for chanting (can any language match Spanish for chanting power?), it does have the philosophical air, very much present in Mao’s Chinese.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
